Mais uma pergunta que recebi por email: quando usar as
palavras “all”, “whole” e “every”? Qual
a diferença entre elas? O leitor que enviou a pergunta está preocupado com o
fato de todas essas palavras serem geralmente traduzidas como “todo” em
português. Portanto, como saber quando usar uma ou outra? Continue lendo para
entender.
Vamos começar com a palavra “all”, cujo significado é “todo”,
“toda”, “todos”, “todas” e também “tudo”.
Infelizmente, a única maneira de aprender sobre essa palavra é observando como
ela é usada (combinada) em sentenças e outras palavras. Ou seja, ela tem uma
gramática própria (colligation) que somente com o tempo vamos assimilando como
é. Veja os exemplos:
Have you spent all
your money? (Você gastou todo o seu dinheiro?)
Sally had spent all
her life working for others. (Sally passou toda sua vida trabalhando
para os outros.)
The situation is
changing all the time. (A situação está mudando o tempo todo.)
All children deserve
encouragement. (Todas as crianças merecer ser encorajadas.)
All was quiet in the
street outside. (Tudo estava quieto na rua. | Estava tudo quieto na
rua.)
Nas duas primeiras sentenças, observe que usamos os adjetivos
possessivos (your e her) com a palavra “all”. Portanto, se tivermos de dizer “todo meu”, “toda sua”, “toda nossa”, etc., em inglês o correto
será sempre “all my”, “all your”, “all
our”, etc. Há ainda algo a ser dito sobre isso, mas vamos deixar para uma
próxima dica. Se entrar no assunto agora, a dica de hoje pode ficar imensa.
Na terceira sentença, temos uma combinação (collocation)
comum, “all the time” (o tempo todo).
O jeito é aprender a combinação, seu significado e uso sem questionar
absolutamente nada. Na quarta sentença, “all”
é usado para determinar a quantidade, ou seja “todas as crianças” (all children). Podemos falamos “all workers” (todos os trabalhadores), “all hotel guests” (todos os hóspedes do
hotel), “all birds” (todos os
pássaros). Ja na última sentença, “all”
é usado como o sujeito da oração e nesse caso a tradução será sempre “tudo”. Outro exemplo, “all is well when it ends well” (tudo
fica bem quando termina bem).
Enfim, para entender a palavra “all” só observando como ela é realmente usada pelos falantes
nativos. Não adianta procurar explicações em livros de gramática. Afinal, “all” tem vários usos e significados.
Logo, o melhor a fazer é aprender seus usos e significados naturalmente e ao
longo dos estudos.
Por sua vez, a palavra “whole”
é mais fácil. Ela é usada sempre como “todo”
ou “toda” no sentido de “inteiro”.
Geralmente, serve como adjetivo. Isso significa que ela sempre estará perto de
um substantivo:
the whole world (o
mundo inteiro, o mundo todo)
the whole pineapple (o
abacaxi inteiro, o abacaxi todo)
the whole town (a
cidade inteira, a cidade toda)
the whole magazine (a
revista inteira, a revista toda)
Aqui tenho de fazer uma observação. Se a palavra “inteiro” estiver sendo usada com
uma expressão de tempo (day, month, year, week, etc.) podemos usar “the whole” ou “all” indiferentemente: “all
day”, “the whole day” (o dia todo, o dia inteiro), “all night”,
“the whole night” (a noite toda, a noite inteira), “all month”, “the whole
month” (o mês inteiro). Com a palavra
“all” podemos ainda usar a palavra “long” para dar mais ênfase: “all day
long”, “all night long”, “all month long” e assim por diante.
It rained the whole
night. (Choveu a noite toda.)
It rained all night
long. (Choveu a noite toda.)
Por fim, a palavra “every”
também pode ser traduzida como “todo”, “toda”,
“todos” e “todas”. Mas, nesse caso o sentido será de cada, cada uma, cada
um. Veja os exemplos:
He goes there every
day. (Ele vai lá todos os dias. | Ele vai lá a cada dia.)
He travels to Europe
every year. (Ele viaja para a Europa todos os anos. | Ele viaja para a
Europa a cada ano.)
Every teacher knows
how to do that. (Todo professor sabe como fazer isso. | Cada professor
sabe como fazer isso.)
Every bedroom has its
own private bathroom. (todo quarto tem seu próprio banheiro. | Cada
quarto tem seu próprio banheiro.)
She wrote to every
member of the committee. (Ela escreveu para todos os membros do conselho.
| Ela escreveu para cada um dos membros do conselho.)
I can remember every
detail of our conversation. (Eu consigo me lembrar de todos os
detalhes. | Eu consigo me lembrar de cada detalhe.)
Eu acredito que as dicas acima devem ajudar você a começar a
desvendar os mistérios entre essas três palavras. A principal dica, no entanto,
é que você só as aprende com o tempo e com a prática. Portanto, fique de olho
em combinações e usos frequentes. Só assim você entenderá naturalmente como
essas palavras são realmente usadas pelos falantes nativos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário