quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013
terça-feira, 26 de fevereiro de 2013
segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013
Uso da palavra "UP"
Quais são as regras para os usos de up em inglês? Como usar a preposição up? Como entender a preposição up? Quais asdicas para aprender os usos de up? Nos últimos dias, tenho recebido inúmeras perguntas sobre os usos de up. Então, aproveitando que o assunto está em alta, continue lendo.
Antes, entenda que não há regras que nos ajudem a entenderos usos de up. Aliás, não há regras para os usos de preposição nenhuma em inglês. O que há são observações sobre o uso da língua de modo geral. Portanto, o que você encontrará nesta dica são observações sobre os usos de upcomo ocorrem em combinação com outras palavras. As traduções dos exemplos são feitas levando em conta a ideia comunicada em cada momento. Não são traduções literais! Portanto, acostume-se com isso! Saiba ainda que up não é usada apenas como preposição; mas também como advérbio ou adjetivo.
» Up indica movimento de subir, erguer, elevar
- The boy climbed up the tree. (O menino subiu na árvore.)
- They had to walk up the steps to the tenth floor. (Eles tiveram de subir as escadas até o décimo andar.)
- She ran up to her bedroom and stayed there the whole night. (Ele subiu correndo para o quarto e ficou lá a noite toda.)
» Up indica que um local está em algum local mais para a frente em uma rua, avenida, rodovia, estrada, etc.
- Her house is five blocks up this street. (A casa dela fica umas cinco quadras aí para a frente.)
- Our farm is four kilometers up the main road. (Nossa fazenda fica uns quatro quilômetros seguindo na rodovia principal.)
- They live just up the street. (Eles moram um pouco mais aí para frente nesta rua.)
» Up indica que alguém ou algo está indo contra a correnteza de um rio, riacho, igarapé, etc.
- He had to swim up the river . (Ele teve de nadar contra a correnteza.)
- We went on a boat trip up the Amazon River. (Fizemos um passeio de barco pelo Rio Amazonas.)
» Up indica que algo foi dividido, rasgado, cortado, etc., em vários pedaços ou partes
- You have to chop up the onions. (Você tem de cortar as cebolas em pequenos pedaços.)
- They divided up all the money. (Ele dividiram o dinheiro bem divididinho.)
- She tore up all the photos of her ex-boyfriend. (Ela picou todas as fotos do ex-namorado dela.)
» Up indica que algo ou alguém está em um local alto
- The balloon is up. (O balão está no céu.)
- Mike is up in his room. (O Mike está lá em cima no quarto dele.)
- Move the picture up a little. (Coloque o quadro um pouco mais para cima.)
» Up faz parte de inúmeros phrasal verbs em inglês (alguns já apareceram acima)
- Pick up your clothes and put them away. (Junte suas roupas e coloque-as no armário.)
- You need to hurry up or you’ll miss the plane. (Você precisa se apressar ou perderá o voo.)
- Cheer up! It’s not that bad. (Anime-se! Não está tão ruim assim.)
- Police have turned up some new evidence. (A polícia descobriu novas evidências.)
- They got held up at the office and missed the show. (Eles ficaram enrolados no escritório e perderam a apresentação.)
- It seem she made up the whole story. (Parece que ela inventou a história todinha.)
- What time do you usually get up? (Que hora você costuma sair da cama?)
- Buckle up! (Coloque o cinto de segurança!)
- Sign up now! (Registre-se agora! Inscreva-se agora! Matricule-se agora!)
» Up faz parte de inúmeras expressões em inglês
- the ups and downs (os altos e baixos)
- What’ve you been up to? (O que você anda fazendo? | O que você anda aprontando?)
- It’s up to you. (Você que sabe.)
- He’s up to no good. (Ele está tramando alguma coisa.)
- up and coming (promissor, algo novo e que tem um bom futuro pela frente)
- Time’s up! (Acabou o tempo.)
- Up yours! (vai tomar no c*/r*bo! | Enfia no c*/r*abo!)
Enfim, tem muito o que falar sobre os usos de up em inglês. Mas, isso é algo que você aprende ao longo da sua vida como usuário/aprendiz de inglês. Não tem uma regra, dica, lógica, sistema, macumba, reza, etc., que nos ajude a entender isso em uma hora de estudos. O que fazer para aprender?
- Ao longo da sua vida como estudantes de inglês, aprenda as combinações de palavras com up e seus significados naturalmente;
- Quando aprender algo novo, procure mais exemplos em dicionários e veja como a combinação é usada e seu equivalente em português;
- Anote as combinações que aprender em seu caderno de vocabulário e vá aprendendo aos poucos, nada de querer aprender tudo de uma só vez;
- Acostume-se a fazer uso natural das combinações ao falar ou escrever em inglês; com o tempo você as terá na ponta da língua.
sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013
ALL, EVERY, WHOLE
Mais uma pergunta que recebi por email: quando usar as
palavras “all”, “whole” e “every”? Qual
a diferença entre elas? O leitor que enviou a pergunta está preocupado com o
fato de todas essas palavras serem geralmente traduzidas como “todo” em
português. Portanto, como saber quando usar uma ou outra? Continue lendo para
entender.
Vamos começar com a palavra “all”, cujo significado é “todo”,
“toda”, “todos”, “todas” e também “tudo”.
Infelizmente, a única maneira de aprender sobre essa palavra é observando como
ela é usada (combinada) em sentenças e outras palavras. Ou seja, ela tem uma
gramática própria (colligation) que somente com o tempo vamos assimilando como
é. Veja os exemplos:
Have you spent all
your money? (Você gastou todo o seu dinheiro?)
Sally had spent all
her life working for others. (Sally passou toda sua vida trabalhando
para os outros.)
The situation is
changing all the time. (A situação está mudando o tempo todo.)
All children deserve
encouragement. (Todas as crianças merecer ser encorajadas.)
All was quiet in the
street outside. (Tudo estava quieto na rua. | Estava tudo quieto na
rua.)
Nas duas primeiras sentenças, observe que usamos os adjetivos
possessivos (your e her) com a palavra “all”. Portanto, se tivermos de dizer “todo meu”, “toda sua”, “toda nossa”, etc., em inglês o correto
será sempre “all my”, “all your”, “all
our”, etc. Há ainda algo a ser dito sobre isso, mas vamos deixar para uma
próxima dica. Se entrar no assunto agora, a dica de hoje pode ficar imensa.
Na terceira sentença, temos uma combinação (collocation)
comum, “all the time” (o tempo todo).
O jeito é aprender a combinação, seu significado e uso sem questionar
absolutamente nada. Na quarta sentença, “all”
é usado para determinar a quantidade, ou seja “todas as crianças” (all children). Podemos falamos “all workers” (todos os trabalhadores), “all hotel guests” (todos os hóspedes do
hotel), “all birds” (todos os
pássaros). Ja na última sentença, “all”
é usado como o sujeito da oração e nesse caso a tradução será sempre “tudo”. Outro exemplo, “all is well when it ends well” (tudo
fica bem quando termina bem).
Enfim, para entender a palavra “all” só observando como ela é realmente usada pelos falantes
nativos. Não adianta procurar explicações em livros de gramática. Afinal, “all” tem vários usos e significados.
Logo, o melhor a fazer é aprender seus usos e significados naturalmente e ao
longo dos estudos.
Por sua vez, a palavra “whole”
é mais fácil. Ela é usada sempre como “todo”
ou “toda” no sentido de “inteiro”.
Geralmente, serve como adjetivo. Isso significa que ela sempre estará perto de
um substantivo:
the whole world (o
mundo inteiro, o mundo todo)
the whole pineapple (o
abacaxi inteiro, o abacaxi todo)
the whole town (a
cidade inteira, a cidade toda)
the whole magazine (a
revista inteira, a revista toda)
Aqui tenho de fazer uma observação. Se a palavra “inteiro” estiver sendo usada com
uma expressão de tempo (day, month, year, week, etc.) podemos usar “the whole” ou “all” indiferentemente: “all
day”, “the whole day” (o dia todo, o dia inteiro), “all night”,
“the whole night” (a noite toda, a noite inteira), “all month”, “the whole
month” (o mês inteiro). Com a palavra
“all” podemos ainda usar a palavra “long” para dar mais ênfase: “all day
long”, “all night long”, “all month long” e assim por diante.
It rained the whole
night. (Choveu a noite toda.)
It rained all night
long. (Choveu a noite toda.)
Por fim, a palavra “every”
também pode ser traduzida como “todo”, “toda”,
“todos” e “todas”. Mas, nesse caso o sentido será de cada, cada uma, cada
um. Veja os exemplos:
He goes there every
day. (Ele vai lá todos os dias. | Ele vai lá a cada dia.)
He travels to Europe
every year. (Ele viaja para a Europa todos os anos. | Ele viaja para a
Europa a cada ano.)
Every teacher knows
how to do that. (Todo professor sabe como fazer isso. | Cada professor
sabe como fazer isso.)
Every bedroom has its
own private bathroom. (todo quarto tem seu próprio banheiro. | Cada
quarto tem seu próprio banheiro.)
She wrote to every
member of the committee. (Ela escreveu para todos os membros do conselho.
| Ela escreveu para cada um dos membros do conselho.)
I can remember every
detail of our conversation. (Eu consigo me lembrar de todos os
detalhes. | Eu consigo me lembrar de cada detalhe.)
Eu acredito que as dicas acima devem ajudar você a começar a
desvendar os mistérios entre essas três palavras. A principal dica, no entanto,
é que você só as aprende com o tempo e com a prática. Portanto, fique de olho
em combinações e usos frequentes. Só assim você entenderá naturalmente como
essas palavras são realmente usadas pelos falantes nativos.
quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013
Have you ever...?
Um dos maiores erros das abordagens de ensino
tradicional é ver tudo como se fosse parte de uma grande teoria
gramatical. Este ‘erro‘ [problema] é o que faz com que milhares de
pessoas no Brasil considerem a língua inglesa um bicho de sete cabeças. Quero exemplificar isto escrevendo sobre o significado e o uso do chunk ‘have you ever…?‘
A tendência natural de quem é apegado à gramática é explicar que esta expressão é formada com o tempo verbal ‘Present Perfect‘ [verbo have no presente acompanhado do verbo principal no particípio passado] e que tem aí um advérbio (ever) usado para expressar a ideia de ‘alguma vez (na vida)’, ‘algum dia‘, etc.
Veja como esta ‘explicação‘ [se é que podemos chamar de explicação] mais complica do que explica. Na minha opinião, você não precisa ser expert em teoria gramatical para compreender o significado e o uso de ‘have you ever…?‘.
Se o seu objetivo é se comunicar em inglês, então a abordagem para entender esta sentença pode [e deve] ser diferente.
Basta lembrar-se que ‘have you ever…?‘ é a expressão que usamos quando queremos perguntar se a pessoa já fez determinada coisa na vida.
Logo, a equivalência de ‘have you ever…?‘ em português é ‘você alguma vez já…?‘. Vejamos alguns exemplos para facilitar isto.
Você alguma vez [na vida já] andou de moto? – Have you ever ridden a motorcycle?
Você alguma vez [na vida já] quebrou o braço? – Have you ever broken your arm?
Você alguma vez [na vida já] esteve no exterior? – Have you ever been abroad?
Você alguma vez [na vida já] foi preso? – Have you ever been arrested?
Você alguma vez [na vida já] encontrou alguém famoso? – Have you ever met a famous person?
Você alguma vez [na vida já] tocou violão? – Have you ever played the guitar?
Você alguma vez [na vida já] comeu feijoada? – Have you ever eaten feijoada?
Veja como desta forma a coisa fica bem mais fácil de ser compreendida e assimilada. Nada de decorar regras gramaticais estapafúrdias e sem sentido. O negócio é aprender a se comunicar. É assim que as coisas são ditas e pronto. Preocupe-se com a gramática normativa, caso você queira realmente entender a gramática normativa.
Para melhorar ainda mais, que tal criar mais alguns exemplos? Tenho certeza que você aprenderá isto de uma maneira bem mais prática e interessante. That’s all for today! See ya!
A tendência natural de quem é apegado à gramática é explicar que esta expressão é formada com o tempo verbal ‘Present Perfect‘ [verbo have no presente acompanhado do verbo principal no particípio passado] e que tem aí um advérbio (ever) usado para expressar a ideia de ‘alguma vez (na vida)’, ‘algum dia‘, etc.
Veja como esta ‘explicação‘ [se é que podemos chamar de explicação] mais complica do que explica. Na minha opinião, você não precisa ser expert em teoria gramatical para compreender o significado e o uso de ‘have you ever…?‘.
Se o seu objetivo é se comunicar em inglês, então a abordagem para entender esta sentença pode [e deve] ser diferente.
Basta lembrar-se que ‘have you ever…?‘ é a expressão que usamos quando queremos perguntar se a pessoa já fez determinada coisa na vida.
Logo, a equivalência de ‘have you ever…?‘ em português é ‘você alguma vez já…?‘. Vejamos alguns exemplos para facilitar isto.
Você alguma vez [na vida já] andou de moto? – Have you ever ridden a motorcycle?
Você alguma vez [na vida já] quebrou o braço? – Have you ever broken your arm?
Você alguma vez [na vida já] esteve no exterior? – Have you ever been abroad?
Você alguma vez [na vida já] foi preso? – Have you ever been arrested?
Você alguma vez [na vida já] encontrou alguém famoso? – Have you ever met a famous person?
Você alguma vez [na vida já] tocou violão? – Have you ever played the guitar?
Você alguma vez [na vida já] comeu feijoada? – Have you ever eaten feijoada?
Veja como desta forma a coisa fica bem mais fácil de ser compreendida e assimilada. Nada de decorar regras gramaticais estapafúrdias e sem sentido. O negócio é aprender a se comunicar. É assim que as coisas são ditas e pronto. Preocupe-se com a gramática normativa, caso você queira realmente entender a gramática normativa.
Para melhorar ainda mais, que tal criar mais alguns exemplos? Tenho certeza que você aprenderá isto de uma maneira bem mais prática e interessante. That’s all for today! See ya!
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013
Aprenda Inglês com Filmes
Aprender inglês com filmes é uma forma interessante de desenvolver seus conhecimentos na língua. No entanto, o grande problema da maioria é como fazer isso. Ou seja, como tirar proveito de filmes para desenvolver o seu inglês? É sobre isso que quero falar na dica de hoje. Embora o texto pareça longo, não deixe de ler até o fim. Afinal, você vai aprender um jeito bem legal de aprender inglês com filmes, seriados e desenhos animados.
Antes das dicas, entenda que há alguns pontos a serem levados em consideração em se tratando de aprender inglês com filmes. Primeiro, tenha sempre em mente que os filmes são escritos e produzidos pensando no público que fala inglês fluentemente. As trocas de diálogos são “reais”. O uso das palavras, expressões, gírias, phrasal verbs, trocadilhos, etc., acontecem de modo “real”. Logo, se você não tem um bom nível de inglês (upper-intermediate para cima) é bem provável que não aproveitará muita coisa. Pelo contrário! Poderá se frustrar e achar que esse negócio de aprender inglês não é para você. Vá com calma!
Outro ponto que muita gente esquece é que filmes são longos. A maioria deles dura mais de 90 minutos. Portanto, não dá para ficar pausando o filme e anotar palavras e analisar a gramática. Isso pode complicar tudo e desmotivar você. Como as interações nos filmes são “reais”, você deve estar preparado para entender quase tudo de uma só vez.
Mas, e aí!? Como tirar proveito de filmes, seriados, desenhos animados e produções do tipo? Como aprender inglês com essas mídias? Será que tem como? Será que um estudante de nível básico ao intermediário não poderá aproveitar a oportunidade dessas ferramentas? Deixe-me dar algumas dicas para ajudar você que é cinéfilo a aprender inglês com filmes.
A primeira coisa a fazer é escolher um pequeno trecho de um filme (seriado, desenho). Por pequeno trecho, estou me referindo a algo que não passe de 3 ou 5 minutos. Escolha também um trecho onde há alguma troca de diálogos (ou um monólogo). Escolha algo que seja fácil de acompanhar. Com o tempo você pode aumentar o nível desses diálogos.
Depois de escolher o trecho, procure entender o que é dito. Caso você tenha a possibilidade de ler as legendas em inglês, copie o diálogo do trecho escolhido para um caderno. Leia o diálogo. Estude o vocabulário. Leia a tradução (caso você não entenda tudo). Escute o diálogo em inglês e leia o diálogo no papel. Escute quantas vezes quiser. Eu sei que estou bom quando começo a ouvir o diálogo sem ter de acompanhar o texto (presto atenção apenas na cena). Além disso, eu também começo a visualizar as palavras (sentenças) escritas em minha mente.
Pronto! É isso! Você não precisa aprender todo o filme em inglês (a não ser que queira, claro!). Você pode simplesmente aprender pequenos trechos e divertir-se com isso. Pode até repetir o diálogo ao mesmo tempo que as personagens do filme, seriado ou desenho naquele trecho que você estudou. Isso é o que chamo de voice-over (em breve escreverei sobre isso aqui).
Para não ficar só na teoria, vamos ver como é isso na prática. Entrei no Youtube e fiz a busca por um filme – The Avengers(Os Vingadores). Na busca escrevi “the avengers movie scene” (você pode tentar algo parecido). Encontrei o trecho de 1m45seg mostrado no final desta dica.
Assisti à cena para me ambientar com ela. Entender o contexto para não interpretar nada errado. Caso eu estivesse assistindo ao filme seria muito mais fácil. Depois de assistir à cena, foquei nas trocas de diálogo entre as personagens. [Uma dica extra para você: quando quiser encontrar as legendas para um filme, entre no Google e faça uma busca assim "nome do filme em ingles subtitle txt"; por exemplo, "the avengers subtitles txt". Isso resultará em sites nos quais você poderá fazer o download do arquivo de legendas e abrir em seu computador com se fosse um arquivo de texto.]
Copie o diálogo da cena que você escolheu em uma folha de papel e estude. Preste atenção no vocabulário, expressões, gírias, sentenças completas, etc. Traduza tudo se for o caso (conforme se acostumar com o significado de tudo, apague a tradução). Da cena que você vai ver abaixo o diálogo é o que segue:
- So, this all seems horrible.
– I’ve seen worse.
– Sorry.
– No, we could use a little worse.
– Stark, we got him.
– Banner?
– Just like you said.
– Then, tell him to suit up. I’m bringing the party to you.
– I don’t see how that’s a party.
– Dr. Banner. Now might be a really good time for you to get angry.
– That’s my secret, Captain. I’m always angry.
– Hold on!
Evite aprender palavras isoladas. Aprenda as palavras isoladas apenas quando for necessário! No mais, aprenda as sentenças completas e tente pronunciá-las o mais rápido que puder. No caso acima, você pode praticar as sentenças abaixo:
- This all seems horrible. (A coisa parece feia.)
- I’ve seen worse. (Já vi pior.)
- We could use a little worse. (O “pior” seria útil.)
- Just like you said. (Bem como você disse.)
- I’m bringing the party to you. (Estou levando a festa até vocês.)
- Now might be a good time for you to get angry. (Agora seria uma boa hora para ficar com raiva.)
- That’s my secret. (Esse é o meu segredo.)
- Hold on! (Aguenta firme!)
E assim você aprende algumas sentenças que podem ser usadas em contextos diferentes quando necessário for. Por exemplo,
- Now might be a good time for you to talk to her.
- Now might be a good time for you to shut up.
- Now might be a good time for you to help him.
- Now might be a good time for you to stay with me.
- Just like you said.
- Just like she said.
- Just like I said.
- Just like dad said.
Depois de entender as principais sentenças do diálogo na cena escolhida e praticar a pronúncia delas o quanto puder. Assista ao trecho escolhido quantas vezes quiser e preste atenção às sentenças e contexto. Isso ajudará você a melhorar o seu vocabulário, listening, uso da língua e o que mais der para melhorar.
Assinar:
Postagens (Atom)