quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

Expressões Idiomaticas- Vídeo

Como digo em inglês: Pega leve com ele

Hi, everybody! What’s up?
Aqui é o Marcelo, e hoje eu trago expressões do seriado The Mentalist, Season 05, Episode 04. Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:
Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um mini diálogo onde elas estão incluídas.
Are you ready? Let’s get started!
English version:
Dennis: I heard Tom is on bereavement leave. What happened?
Nicole: I’ve heard his father died suddenly of a heart attack.
Dennis: I feel so sorry for him! How about we pay him a visit? I think I can cheer him up.
Nicole: Yeah, sure, but go easy on him… Don’t crack jokes as you usually do in the office. He’s having a hard time and we should give him some space.
Portuguese version:
Dennis: Eu soube que o Tom está em licença por luto. O que aconteceu?
Nicole: Ouvi falar que o pai dele morreu repentinamente de um ataque cardíaco.
Dennis: Sinto tanto por ele! Que tal a gente fazer uma visita (a ele)? Acho que eu consigo dar uma levantada no astral dele.
Nicole: Sim, claro, mas pega leve com ele. Não vá fazer piada como você faz aqui no escritório. Ele está passando por uma fase difícil e a gente tem que respeitar /deixá-lo na dele.

Key words│Expressions:
 Bereavement leave ─ Licença por luto. Este é o termo usado nos Estados Unidos quando uma empresa concede ao funcionário um afastamento temporário por falecimento familiar. Assista novamente o vídeo e repare na pronúncia de bereavement. Segue mais um exemplo: The bereavement leave in the U.S. is three days, but there are exceptions. (A licença por luto nos Estados Unidos é de três dias, mas há exceções.)
A título de curiosidade seguem outras expressões usando “leave” como ‘afastamento’ ou ‘ausência temporária’ – aquele período que as empresas concedem aos funcionários por ser direito do trabalhador, como também ocorre aqui no Brasil.
- Licença Maternidade = Maternity leave.
- Licença Médica ou Ausência/Afastamento devido à doenca = Sick leave.
- Licença Paternidade = Paternity leave.
A utilização correta das expressões acima é sempre “To be on maternity/paternity/sick/ bereavement leave”.

 Pay someone a visit ─ Fazer uma visita a alguém. Muitas vezes tentamos traduzir uma expressão nossa em português para o inglês e acabamos fazendo a famosa tradução ao pé da letra. Essa é uma delas… Ao dizer que você vai “fazer uma visita a alguém” o verbo usado não é do e muito menosmake. O correto nesse caso é “pay”, ou seja, “you pay someone a visit”. Segue mais um exemplo: We decided to pay her a visit this morning. (Nós resolvemos fazer a ela uma visita nesta manhã.)

 Go easy on someone / Go easy on/with something ─ Pegar leve/Ir devagar com alguém ou algo. Seguem dois exemplos abaixo usando Go easy on someone e Go easy on something.
Exemplo 1: I’m still learning… Please go easy on me. (Eu estou aprendendo ainda… Por favor, pega leve comigo.)
Exemplo 2: If you are on a diet, go easy on sugary foods, pastas, breads etc. (Se você estiver de dieta, vá devagar com alimentos que contenham açúcar, massas, pães etc.)
Take care guys, all the best!

Nenhum comentário:

Postar um comentário